因盜版漫畫損失上億...日政府出招「AI偵測網站」、加速翻譯流程

記者楊智仁/綜合報導

日本政府爲了遏止漫畫盜版問題、強化海外市場佈局,正式出手推動「AI 漫畫翻譯」相關政策,文化廳近日宣佈,將培育能夠運用人工智慧進行漫畫快速翻譯的人才,同時開發自動偵測盜版網站的 AI 系統,希望從源頭解決翻譯速度落後、讀者轉向非法網站的長年困境。

▼日本政府「AI 漫畫翻譯」相關政策。(圖/翻攝自@FRIEREN_PR推特)

日本政府指出,漫畫已被定位爲「新核心產業」,但目前海外讀者需求成長速度遠超官方授權翻譯的供給,導致不少讀者轉而使用盜版資源,讓出版社每年損失高達數十億日圓,研究漫畫海外人氣的東京藝術大學兼任講師椎名由加里直言,「翻譯速度跟不上讀者期待,是盜版擴散的重要原因之一。」爲改善現況文化廳將支援多所大學、專門學校與產業團體,培育能結合 AI 技術的漫畫翻譯專業人才,藉此加快正版作品的全球流通速度。

事實上,民間早已投入相關技術研發,東京大學衍生的新創公司 Mantra,在集英社、小學館等大型出版社支持下,推出可翻譯整部漫畫的 AI 工具,不僅能處理對話內容,還能保留角色說話風格與故事世界觀,目前支援 18 種語言,翻譯速度比傳統流程快上一倍,每月可處理約 20 萬頁漫畫,相當於 1,000 本單行本。

Mantra 執行長石渡祥之介表示,AI 已成功取代文字替換等基礎工作,但在語境理解、準確性與自然流暢度的調整上,仍需要人類翻譯者進行最終把關。出版社方面也已開始大量導入 AI 工具,小學館透露,已使用多款 AI 漫畫翻譯系統約兩年,AI 能自動辨識圖像中的文字、進行翻譯,甚至在譯文過長時調整對話框大小,不過最終校對與潤稿仍由人工完成,小學館目標在四年內,將海外銷售佔比從目前的 3% 至 4%提升至 10%。