Run rate≠「跑步速度」,Top line≠「重點」,8個容易弄錯的金融英文字

圖/pixabay

金融英文的難,不在文法,而在你以爲你懂,但其實外國人不是這樣理解的詞。有些單字看起來簡單,但在金融語境中有特定含義,一旦誤用,會讓你顯得「似懂非懂」。

來看看這8個最常讓金融人誤會的英文詞:

1.Issue

你以爲是:問題

其實是:發行(債券、股票)

(O) We are planning to issue new convertible bonds next quarter.我們計劃在下個季度發行新的可轉換公司債。

(X) There’s an issue with our bond structure.

我們的債券結構有問題。

問題在於 "issue" 這個字在金融語境中優先讓人聯想到「發行」(如 issue a bond),用它表示「問題」反而模糊。

建議用:

(O)There’s a problem with our bond structure.

2.Float

你以爲是:漂浮

其實是:股票/債券上市、匯率浮動

(O) The company plans to float on the NASDAQ by year-end.

公司計劃在年底於納斯達克上市。

(O) The central bank allows the currency to float freely.

中央銀行允許匯率自由浮動。

Float 被誤以爲是「漂浮」,常有人看到新聞標題「Company to float in Q3」誤解爲「公司快撐不住了」。實際上,float 在金融語言中多半指「首次上市(IPO)」或「讓匯率浮動」。

3.Leverage

你以爲是:財務槓桿(唯一意思)

其實是:也可指「善用資源」、「發揮影響力」

(O) We can leverage our existing client network to expand.

我們可以善用現有客戶網絡來擴張業務。

(O) The fund is highly leveraged and thus more risky.

該基金槓桿操作比例高,因此風險較大。

4.Exposure

你以爲是:曝露(多爲負面)

其實是:投資部位、風險承擔

(O) We have minimal exposure to Chinese real estate.

我們對中國房地產的曝險很低。

(X) We are exposed to this project.

正確說法:

(O) We have significant exposure to this project.

「我們對這個專案的投資部位很大。」

5.Yield

你以爲是:產出、屈服

其實是:投報率、殖利率

(O) The 10-year treasury yield is now above 4.5%.

十年期美債殖利率目前超過 4.5%。

(X) The stock yields high.

這支股票收益高。

文法錯誤:"yield" 是及物動詞,後面應該接「收益、報酬」這類名詞,不是副詞「high」。可以用yield的名詞形式,更爲自然。

(O)The stock has a high yield.

6.Credit

你以爲是:信用卡?信任?

其實是:債券市場、貸款資產

(O) Credit spreads have widened due to macro uncertainty.

因宏觀不確定性,信貸利差擴大。

(O) We’re seeing pressure across high-yield credit.

高收益債券市場出現壓力。

7.Top line

你以爲是:重點/總結

其實是:營收

(O) We reported 12% top line growth year-over-year.

我們年對年營收成長了 12%。

(X) Let me give you the top line.

我給你摘要一下重點。

英語中 "top line" 是指「營收」,不是總結,也不是報告重點。這樣說容易誤導對方以爲你要報告財報。

建議改爲:

(O)Let me give you a quick summary.

8.Run rate

你以爲是:跑步速度?

其實是:營收年化預估值

(O) Based on our current run rate, we expect $200M in annual revenue.

依照目前的營收速度,我們預估全年營收爲 2 億美元。

這些詞句的誤用,看似小事,但在跨國金融溝通中可能造成誤解、錯估情勢,甚至讓你看起來「不夠專業」。