多元素加成 頻獲大獎
「臺灣漫遊錄」頻頻拿到國際大獎,引發網路熱議,好奇這本書到底寫些什麼?作者楊雙子在書中放入愛情、美食與旅行等吸引國際讀者的元素,寫作手法也符合國際文學獎關注的性別議題、後殖民論述與後設。而譯者金翎的翻譯手法有堅持有創新,將臺灣多語言、多族羣的多元文化,透過漢字三種發音系統展現,增加小說歷史深度,種種元素加成,讓臺灣文學再次走上國際舞臺。
英國衛報對「臺灣漫遊錄」的介紹精簡地說明此書的魅力元素:「小說以重見天日的回憶錄譯本的形式呈現,講述了一位小說家於一九三八年乘船前往日治時期的臺灣,並與一位翻譯結伴踏上美食之旅,最終墜入愛河的故事。書中既有虛構人物的註腳和後記,也有譯者金翎寫的真實後記。」
和傳統翻譯小說不同,這本書的英國版本,金翎的名字被放到書本封面上,象徵譯者和創作者的平等地位。書中的兩大女主之一身分就是翻譯,虛實兩位譯者在小說內外形成有趣的雙重奏。如此類型的翻譯文學在國際文壇相當罕見。
在臺灣,「臺灣漫遊錄」也是一本「破格」的書,「臺灣漫遊錄」首次在臺出版時,不只採「託名虛構」的寫作手法,還在書封與文宣上並列虛構的日籍作者與譯者,導致部分讀者信以爲真而引發爭議。
楊雙子的文學養成教育也跟一般臺灣作家迥異。楊雙子曾透露,影響她最深的作品並非文學作品,而是日本漫畫家鳥山明的「七龍珠」,「這部作品教會我如何閱讀,如何創造故事。」促使她寫小說的是一九九○年代崛起的臺灣本土言情小說熱。她和五個國中同學組成寫作小組,但只有她堅持寫了下來。
這是金翎第一次翻譯長篇小說,她向國際布克獎解釋接下翻譯的原因。「我個人不喜歡那種完全以悲慘爲主題的歷史小說。我覺得這類故事不真實,因爲無論時代如何艱難,我相信人類總能找到一絲輕鬆深沉的愛。」 臺灣人民在日本統治下遭受壓迫和虐待,但這並不意味着他們的身分和個性被苦難徹底摧毀。他們依然擁有幽默、美食、電影、學校、小爭吵和浪漫愛情。「這正是我欣賞『臺灣漫遊錄』的原因。」這也是臺灣漫遊錄可以走上國際舞臺的原因。