Convenient、delay、late、early…..行程安排時,最常見的中式英語!

圖/pixabay

不管是跟國外客戶約會議、出差安排,或是跨國團隊協作,「安排行程」都是商務英文裡最常出現的情境。今天幫大家整理出臺灣人在安排行程時最常見的英文錯誤,以及正確說法,下次安排會議、約時間時,英文聽起來更專業、更自然!

錯誤 1:問時間時說 What's your convenient time?

(X) What’s your convenient time?

(O) When would be a good time for you? / When are you available?

🔹 解析:

外國人不太會用 "convenient time" 來問對方什麼時候方便,他們會用 "good time" 或 "available" 來問對方什麼時間合適。

更好的說法:

✔ When would be a good time for you? 你什麼時候方便?

✔ When are you available? 你什麼時候有空?

錯誤 2:會議改期用 change the meeting?

(X) We need to change the meeting.(不清楚,搞不懂要改會議內容,議程,還是時間)

(O) We need to reschedule the meeting.

🔹 解析:

在正式場合,如工作 email、會議通知,會用 reschedule 這個專業詞來說「改期」。

更專業的說法:

✔ We need to reschedule the meeting to next week. 我們需要把會議改到下週。

錯誤 3:會議「提前」不是 early!

(X) 常見錯誤:

•Can we make an early meeting?(這聽起來像要早上開會)

•Can we have the meeting in advance?(in advance是「事先、預先做」,這句聽起來像在某件事發生前先開會。)

(O) 正確說法:

•Can we move up the meeting to 10 a.m.? 我們可以把會議提前到上午 10 點嗎?

•Let’s move up the meeting if possible. 如果可以的話,我們把會議提前。

move up這個片語很好用,但它也容易用錯,例如,要提前行程:

(X) Let’s move up the schedule.(語意不清,通常 schedule 是整體行程,不能直接 "move up")

🔹 解析:

如果指的是一個具體的會議或任務提前,可以用 move up the meeting / event/task,不會直接說「提前行程表」。行程表(schedule)是一整套規劃,不能移動「行程表」,只能移動裡面的「項目」。

錯誤 4:會議「延後」不是 late!

(X) 常見錯誤:

•Can we delay the meeting?(delay是「延誤、耽擱」,一般的「推遲」,用delay很不自然)

•Can we make the meeting late?(沒有這種說法,外國人可能聽不懂)

(O) 正確說法:

•Can we push back the meeting to 4 p.m.? 我們可以把會議延後到下午四點嗎?

•Since we have a conflict in the afternoon, I was wondering if we could push back the meeting to later this week? (行程有衝突,可否把會議延到本週稍後時間?